Yevamoth
Daf 54a
וְאִם נָֽטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה תַּחֲזִיר. הָדָא דְתֵימַר בְּשֶׁנָּֽטְלָה מִשֶּׁבָּא הָרִאשׁוֹן. אֲבָל אִם נָֽטְלָה עַד שֶׁלֹּא בָא הָרִאשׁוֹן 54a כְּמָא דְלָא מַפְקָה מִינֵּיהּ כֵּן לֹא מַפְקֵא מִינָּהּ.
Traduction
'' Si la femme a perçu le montant du douaire par les deux maris, elle devra en restituer un. '' Toutefois, c'est vrai seulement lorsqu'elle l'a reçu du second après le retour du premier mari (c'était alors remis indûment); mais si cette remise était antérieure, la femme ne sera pas tenue de restituer le montant, pas plus qu'elle ne peut contraindre le mari à restituer, en cas semblable, l'usufruit consommé. ⁠—
Pnei Moshe non traduit
ואם נטלה כו' הדא דתימר כו' כמה דלא מפקא מיני' כו'. כלו' דאעפ''י שמן הדין היה לה להחזיר מה שנטלה קודם שבא הראשון דהא לא ידעה שאסורה לו אלא דהושוו במדותיהם דכל מקום שהיא אינה יכולה להוציא ממנו דהיינו קודם שבא הראשון כן הוא אינו יכול להוציא מידה אם תפסה קודם שבא הראשון. וכן פסק שם:
וְהַווְלָד מַמְזֵר מִזֶּה וּמִזֶּה. נִיחָא דִוְולָד מַמְזֵר מִן הַשֵּׁינִי. הַוְולָד מַמְזֵר מִן הָרִאשׁוֹן. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָה אָמַר. דְּרִבִּי עֲקִיבָה הִיא. דְּרִבִּי עֲקִיבָה אָמַר. הַבָּא עַל סוֹטָתוֹ הַוְולָד מַמְזֵר. הַמַּחֲזִיר גְּרוּשָּׁתוֹ מִשְּׁנִּשֵּׂאת הַוְולָד מַמְזֵר. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי הִילָא. דִּבְרֵי הַכֹּל הַוְולָד כָּשֵּׁר. כְּגִיטָּהּ כֵּן מַמְזֵירָהּ. מַה נְפַק מן בֵּינֵיהוֹן. נָתַן לָהּ הַשֵּׁינִי גֵט וְאַחַר כָּךְ בָּא עָלֶיהָ הָרִאשׁוֹן. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָה הַוְולָד מַמְזֵר כְּרִבִּי עֲקִיבָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי הִילָא דִּבְרֵי הַכֹּל הַוְולָד כָּשֵּׁר.
Traduction
'' L'enfant qu'elle aura conçu, même du premier mari, sera illégitime. '' On comprend que cet enfant soit illégitime s'il est issu du second mari; mais pourquoi l'est-il s'il provient du premier mari? C'est que, répond R. Aba au nom de R. Zeira, on adopte ici l'avis de R. aqiba, d'après lequel, en cas d'union du mari avec sa femme soupçonnée d'adultère (si elle a cohabité avec un autre, comme ici), l'enfant qui en naîtrait serait illégitime; de même, si un homme reprend la femme qu'il avait répudiée et qui s'est mariée depuis lors à un autre, l'enfant issu de cette nouvelle union serait mamzer. Selon R. Yossé au nom de R. Ila, tous admettent que l'enfant serait en réalité légitime (d'après la loi); seulement, comme les sages on imposé au second mari l'obligation de divorcer, de même, avant cet acte, la femme qui rejoint son premier mari s'expose à concevoir un enfant qui sera mamzer: c'est punir la mère de sa légèreté. Il y a une différence pratique entre ces deux solutions au cas où, après la remise de l'acte de divorce par le second mari, le premier mari cohabite avec la femme: R. Aba dit au nom de Zeira que l'enfant est en tous cas mamzer, se conformant à l'opinion de R. aqiba (qui défend au premier mari de rejoindre sa femme, unie un moment à un autre); tandis que, selon R. Yossé au nom de R. Ila, tous admettent la validité de l'enfant, sauf à imposer une amende à la femme (ce qui, ici, n'est pas le cas).
Pnei Moshe non traduit
והולד כו' ופריך ניחא כו' הולד ממזר מן הראשון. אמאי דהא כזנות בעלמא היא:
ומתרץ רבא בשם רבי זעירא דר''ע היא. דאמר יש ממזר מח''ל:
הבא כו' המחזיר גרושתו משנישאת. וה''נ המחזיר גרושתו משנישאת הוא:
ורבי יוסי בשם ר''ה קאמר דד''ה היא מתניתין:
הולד כשר. כלומר מדאורייתא אין ה''נ הולד כשר אלא דמדבריהם הוי ממזר:
כגיטה כן ממזרה. כמו שהצריכו חכמים גט מהשני משום קנסא כן נמי ממזר מהראשון משום קנס:
מה נפק כו'. מאי בינייהו וקאמר דאם בא עליה הראשון לאחר שנתן לה השני גט איכא בינייהו דלמאן דמוקי כר''ע לעולם הולד ממזר ולמאן דמוקי כד''ה אלא דמדבריהם הוא ממזר הולד כשר דלא קנס אלא אם החזיר קודם שגירש השני וכדפרישי' לעיל:
לֹא זֶה וְזֶה מִיטַּמִּין לָהּ. הָדָא הִיא דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. מִטַּמֵּא הוּא אָדָם לְאִשְׁתּוֹ כְשֵׁירָה. וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא לְאִשְׁתּוֹ פְסוּלָה.
Traduction
'' Aucun des deux maris (si ce sont des Cohanim), est-il dit, ne devra se rendre impur pour elle '' (pour l'accompagner au cimetière lorsqu'elle mourra). C'est ainsi que R. Hiya a enseigné: l'homme (sacré) peut se rendre impur pour sa femme légitime, non pour celle qui lui est impropre (comme c'est ici le cas).
Pnei Moshe non traduit
הדא היא כו'. זה מסייע ליה דאין מטמא לאשתו פסולה וזו פסולה לו דאשת כהן אפילו נאנסה אסורה לבעלה וכן הוא בבבלי דף צ':
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. תֵּצֵא בִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר דָּבָר. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. תֵּצֵא בְאַרְבָּעָה עָשָׂר דָּבָר. מָאן דָּמַר. תֵּצֵא בִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר דָּבָר. עֲבַד בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ חָדָא. וּמָאן דָּמַר. בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר דָּבָר. עֲבַד כָּל חָדָא וְחָדָא מִינְּהוֹן חָדָא.
Traduction
Selon un enseignement, l'amende imposée à la femme devant quitter le mari se reporte sur treize objets (384)Pour bl‰mer la femme de son imprudence, la Mishna énonce les conséquences diverses de sa conduite, au Nombre de treize, qui lui sont imposées comme amende.; selon un autre enseignement, il y a quatorze objets. L'opinion qui parle de treize compte pour un seul la trouvaille de la femme et le gain de son travail manuel; celui qui parle de quatorze compte ces deux objets isolément.
Pnei Moshe non traduit
אית תניי תני. איכא דתנא תצא בי''ג דבר כלומר י''ג דרכים קא חשיב במתני' דקנסו בה:
ואיכא. דמני להו בארבע עשר ומפרש דמאן דקחשיב י''ג דבר מונה למציאתה ולמעשה ידיה בחדא וטעמא דמותר מעשה ידיה נמי שלו וכמציאתה דמי והילכך חשיב להו בחדא:
ומ''ד בי''ד. מונה לכל אחד בפני עצמו דמעשה ידיה הם חחת מזונות ומציאתה משום איבה והילכך מני להו בתרתי:
אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. לְוִיָּה שֶׁזִּינָת אוֹכֶלֶת בְּמַעֲשֵׂר. וְתַנֵּי כֵן. לְוִיָּה שֶׁנִּשְׁבֵּית אוֹ שֶׁבָּא עָלֶיהָ אֶחָד מִן הַפְּסוּלִין לָהּ לֹא כָל הֵימֶנָּה לְפוֹסְלָהּ. לְוִיִים הַמְזוּהָמִים מֵאִימָּן לֹא חָשׁוּ לָהֶם מִשּׁוּם רֵיחַ פְּסוּל. וְהָתַנִּינָן בַּת לֵוִי מִן הַמַּעֲשֵׂר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תִּיפְתָּר שֶׁבָּא עָלֶיהָ יִשְׂרָאֵל וְיָֽלְדָה מִמֶּנּוּ בֶן.
Traduction
R. Jérémie dit: une lévite qui s'est prostituée peut continuer à manger de la dîme. On a de même enseigné: si une lévite a été faite captive (et exposée aux violences des païens), ou si un individu de ceux qui sont inaptes à l'épouser a cohabité avec elle, elle ne sera pas déclarée impropre, par ce fait, à manger de la dîme. Les lévites qui sont entachés de naissance par leur mère n'ont pas à se préoccuper de cette trace d'inaptitude (et ne sont pas privés de la dîme). Mais notre Mishna ne dit-elle pas: '' Si c'est une fille de lévite, elle perd tout droit à la dîme ''? On peut expliquer, dit R. Yossa, qu'il s'agit du cas où, par l'union avec le second mari, un simple israélite, cette femme a eu un fils (à cause de lui, elle n'a plus droit à la dîme).
Pnei Moshe non traduit
לויה שזינת. אינה נפסלת מהמעשר כמו בת כהן מהתרומה:
ותני כן. תנ''ה לוי' שנשבית וסתם שבוי' חיישינן שמא נבעלה לנכרי:
לא כל הימנה לפוסלה. מן המעשר:
לוים המזוהמין מאימן. שיש באימן שמץ פסול:
לא חשו להם. חכמים לפוסלן מן המעשר משום ריח פסול:
והתנינן. במתניתין היתה בת לוי נפסלת מן המעשר:
תיפתר. המתני' שבא כו' כלומר שהשני ישראל הי' וילדה ממנו בן והילכך נפסלת מהמעשר כדין לויה שיש לה בן מישראל כדתנן בפירקין דלעיל. ובבבלי מפרק לה משום קנסא:
רִבִּי בִּיסְנָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. כֹּהֶנֶת שֶׁזִּינָת אוֹכֶלֶת בְּמַעֲשֵׂר. וְלֹא מַתְנִיתָא הִיא. בַּת כֹּהֵן מִן הַתְּרוּמָה. הָא בְמַעֲשֵׂר אוֹכֶלֶת. כְּמָאן דְּאָמַר. אֵין נוֹתְנִין מַעֲשֵׂר לִכְהוּנָּה. אָמַר רִבִּי נָסָא. מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין פְּלִיגִין. דְאָמַר רִבִּי הִילָא שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹסִינָא בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל גְּרוּשָׁה וְהוֹלִיד בֶּן וּמֵת הָאָב. בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הַבֶּן הַייָב לִפְדוֹת אֶת עַצְמוֹ. לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם חֲזָקָה שֶׁפְּדָייוֹ אָבִיו. וְאִם לָאֲחֵרִים הוּא פוֹדֶה לֹא כָּל שֶׁכֵּן בְּנוֹ.
Traduction
R. Bisna dit au nom de R. Josué b. Levi: si une fille de cohen s'est prostituée, elle a le droit de manger de la dîme. -Mais ne le sait-on pas déjà par notre Mishna, où il est dit; '' si c'est une fille de cohen, elle perd son droit à l'oblation ''; donc, elle a le droit de manger de la dîme? R. Bisna a dû exprimer son avis, d'après celui qui a dit (385)Ci-dessus,( 9, 5 )(6), fin.: on ne donne pas de dîme aux Cohanim. R. Nassa dit: les paroles des rabbins (qui suivent) s'opposent à cet avis de R. Josué b. Levi, sur le permis de manger la dîme, accordé à la fille de cohen; car R. Ila ou R. Simon b. Youssina dit au nom de R. Oshia (386)(Bekhorot 8, 7).: Si un cohen, par sa cohabitation avec une femme répudiée (ce qui est défendu), a d'elle un fils, lorsque le père meurt dans les trente jours de cette naissance (avant que l'enfant premier-né arrivé au terme du rachat, ait pu être acquis par le père), l'enfant reste soumis à l'obligation du rachat par lui-même; lorsque le père est mort après les trente jours, il y a présomption que le père l'a racheté; car, s'il procède au rachat pour les fils des autres, à plus forte raison y procède-t-il pour son fils.
Pnei Moshe non traduit
כהנת שזינת אוכלת במעשר. דאינה נפסלת אלא מן התרומה:
ולא מתני' היא. ומאי קמ''ל דהא קתני בת כהן מן התרומה דמשמע הא במעשר אוכלת:
כמ''ד כו'. כלומר דממתני' ליכא למשמע מינה דאיכא לאוקמי כמ''ד סוף פירקין דלעיל דאין ניתנין מעשר לכהנים קמ''ל:
מיליהון דרבנן. דלקמי' פליגי אהא דריב''ל דאמר כהנת שזינת אוכלת במעשר דאלמא דלא פקעה קדושתה לגמרי ולאו כזרה ממש מחשבינן לה דאליבא דר''מ דכוותיה מוקמינן למתני' דפירקין דלעיל דמעשר ראשון אסור לזרים לא אכלה אם כזרה ממש הויא:
דאמר רבי הילא כו' כהן שבא על גרושה כו'. מימרא בבכורות פ''ח דמ''ז:
בתוך שלשים. דאכתי לא חל פדיונו ולא זכה בו אביו:
הבן חייב לפדות את עצמו. דנולד מחללה ונתחלל וחייב בפדיון:
לאחר ל' יום חזקה שפדיו אביו. כלומר שזכה בפדיונו כדמסיק אם לאחרים כו' לכ''ש בנו דזוכה ומחזיק לעצמו וכשמת הבן יורש זכותו ואינו חייב לפדות עצמו ועכ''פ שמעינן דנתחללה מקדושתה וכזרה מחשבינן לה. וכן פי' התו' שם ד''ה אלא כהנת וכן פסק הרמב''ם ז''ל פ''ט מהלכות ביכורי' הלכה כ' דכהנת חללה אינה אוכלת ואפי' מתנות:
Yevamoth
Daf 54b
54b וְלֹא כְּבָר תְּנִינָתָהּ. אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֶּן יַעֲקֹב. שֶׁלֹּא תֹאמַר. בָּהּ קָֽנְסוּ וְלֹא קָֽנְסוּ בְיוֹרְשֶׁיהָ. לְפוּם כָּךְ צָרִיךְ מֵימַר. אֵין לָהּ כְּתוּבָּה.
Traduction
Pourquoi la Mishna dit-elle: '' l'on n'hérite pas de sa Ketuba '', puisqu'il est déjà dit qu'elle 'a pas le droit de la revendiquer? C'est que, dit R. Yossé b. Jacob, on aurait pu croire que la femme seule sera mise à l'amende, non ses héritiers; c'est pourquoi il est dit formellement que ses héritiers non plus ne peuvent pas revendiquer la Ketuba. Comme la femme soupçonnée d'adultère est interdite désormais à son mari (387)Ce passage se retrouve au (Sota 1, 2) ( 16c)., il lui est interdit aussi de s'unir à celui avec qui elle a forniqué; et comme elle est interdite au frère de son mari (388)En cas de décès de celui-ci, le frère survivant n'épousera pas sa belle-sÏur soupçonnée, mais sera déchaussé par elle. V. ibid.,( 5, 1 )( 20a)., elle l'est aussi pour le frère de son complice (on étend jusqu'à lui la règle de suspension du lévirat en ce cas).
Pnei Moshe non traduit
ולא כבר תנינן ואין לה כתובה. אמתני' קאמר דתני ואין יורשין כתובתה הא כבר תנינן ברישא דאין לה כתובה:
ומשני רבי יוסי שלא תאמר כו'. דמרישא לא שמעינן אלא דקנסו בה והוי אמינא ולא ביורשיה דכתובת בנין דכרין יש להן:
לפום כן צריך מימר. בסיפא דאין יורשין כתובתה לומר דאין לה כתובה אפי' כתובת בנין דכרין. וכן אמר בבלי דף צ''א:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source